El ‘multilingüismo’ se va de las manos y termina llamando ‘Gambeta’ a Camarón

El periódico valenciano ‘Levante’ traduce más de la cuenta una noticia sobre el cantaor y cunde el bochorno

La noticia sobre el concierto que el día 2 de julio conmemorará el 25º Aniversario de Camarón en Madrid ha terminado por tener mucho más efecto del mero hecho en sí, gracias a la peculiar forma de contarlo de un periódico de la comunidad valenciana, concretamente ‘Levante’.

En su edición en valenciano, el rotativo levantino traduce tan literalmente la noticia sobre Camarón, que termina por rebautizarlo. Ahora resulta que el genio isleño que nació en la calle Carmen para los valencianoparlantes y similares es ‘Gambeta’, o sea, la traducción literal del propio vocablo ‘camarón’.

Las redes sociales se han incendiado con la noticia y ello no viene a demostrar otra cosa, que en España se nos ha ido de las manos el asunto del multilingüismo y ese “estado plurinacional” que algunos políticos nos quieren meter con calzador sea como sea.

Camarón de La Isla, el genio del cante, la principal figura del flamenco contemporáneo se suma a la larga lista de “víctimas” de la corrección política nacional. No deja de ser algo que a más de uno le hace gracia.

Este año se cumplen 25 años de la muerte del maestro, una efeméride que quizás no está teniendo toda la repercusión que debería para un personaje de su dimensión. Ya algunos diarios nacionales se han hecho eco de esta situación, la traducción macarrónica del diario valenciano, como es el caso de ‘Publico’. Al final se ha conseguido que se hable del autor de ‘La Leyenda del Tiempo’, aunque no quizás como a todos nos hubiese gustado. Y es que ya ha cosas que se nos están yendo de las manos.